無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| スポンサードリンク | - | - | - | - | - |
←prev entry Top next entry→
今さら初耳の中国語。(3)
JUGEMテーマ:外国語学習

吊児郎当(diao4’erlang2dang1

 

ある日、街で幼稚園くらいの子供が親に「你太吊児郎当了!」と言われているのを見かけました。確か、その子供はあまり上手に洋服を着ていなかったように思います。その時、家に帰って、辞書を引いたはずなのですが……、忘れてます。

不覚。


本日、ふとこの単語のことを思い出したので、もう一度確認のために、引いてみました。

 

意味:(服装などが)だらしない、ちゃらんぽらん、いい加減

 

王朔の『浮出海面』の中でも、

 

説着,石岜吊郎当走進後台。看了一下,接便笑喊:麼,三又回来了。
  着説又回来了。你是老子。

  他们握了握手,石岜往旁一坐。

 

「そう言っているところに、石岜が“児郎”にバックステージに入ってきた。」という使われ方で出ています。ここでの“児郎”は、ちゃらちゃらと悪ぶった感じでといったところでしょうか。となると、街で子供を叱っていたお母さんはの言葉は、「不良みたいな格好するな!」ぐらいの意味ですかね。4.5歳の子供の服の乱れに、不良も何もないのでしょうが…。イメージ的には理解できます。

 
| bunjindo | 中国語学習人的生活 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
スポンサーサイト
| スポンサードリンク | - | - | - | - | - |
Comment
name:
email:
url:
comments:
Trackback
http://bunjindo.jugem.jp/trackback/127